With wondering Awe

Lyrics to the christmas carol With Wondering Awe.

With wondering awe the wise men saw
The star in heaven springing,
And with delight, in peaceful night,
They heard the angel singing:
Hosanna, hosanna, hosanna to His name!
By light of star they traveled far
To seek the lowly manger,
A humble bed wherein was laid
The wondrous little Stranger.
Hosanna, hosanna, hosanna to His name!
And still is found, the world around,
The old and hallowed story,
And still is sung in every tongue
The angels’ song of glory:
Hosanna, hosanna, hosanna to His name!
The heavenly star its rays afar
On every land is throwing,
And shall not cease till holy peace
In all the earth is growing.
Hosanna, hosanna, hosanna to His name!

Ding Dong Merrily on High

Lyrics to the fun Christmas Carol Ding Dong Merrily on High!

Ding dong merrily on high,
In heav’n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv’n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!

E’en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And “Io, io, io!”
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Cantique de Noel

Cantique de Noël also known as Minuit, Chretiens is a Christmas carol from 1914.

Here are the lyrics to this song:

Midnight! Christians, ‘tis the solemn hour

When God as Man came down to us

To wipe away original sin

And to end His Father’s wrath:

The whole world thrills with hope

in this night which gives it a Saviour.

People, on your knees, await your deliverance.

Noel, here is the Redeemer!

Noel, here is the Redeemer!

The blazing light of our faith

Guides us all to the infant’s cradle

As once a shining star

Thither led the kings of the East.

The King of Kings is born in a humble crib;

O mighty of today, proud of your greatness,

It is to your pride that God preaches.

Bow your heads before the Redeemer!

Noel! Noel! let us sing of our Redeemer!Minuit! Chrétiens, c’est l’heure solonnelle

Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux:

Le monde entier tressaille d’espérance

À cette nuit qui lui donne un sauveur.

Peuple, à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur!

Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente

Nous guide tous au berceau de l’enfant,

Comme autrefois une étoile brillante

Y conduisit les chefs de l’Orient.

Le Roi des Rois naît dans une humble crèche;

Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Noël! Noël! chantons le Rédempteur!

Little Father Christmas

Petit papa Noel is a French Christmas Carol which can be translated into English as “Little Father Christmas“, and this carol is sung in French. Here are the lyrics translated into English.

It’s a beautiful Christmas night
Snow spreads its white coat
And eyes lift toward the sky
On their knees, small children
Before closing their eyes
Say a last prayer.

Little Santa Claus
When you come down from the sky
With thousands of toys
Don’t forget my little stocking.
But before you leave
You should dress well
Outside you will be so cold
And it’s kind of my fault.

The sandman has passed
The children are going to sleep
And you will be able to begin,
With your sack on your back,
To the sound of church bells,
Your distribution of surprises.

I can’t wait for sunrise
To see if you brought me
All the lovely toys that I see in my dreams
And that I ordered from you.

And when you are on your beautiful cloud
Come first to our house
I wasn’t always very good
But I ask for your forgiveness.Dit is een Frans Kerstliedje dat in Nederlands wordt vertaald. Het lied is Petit papa Noel in Frans genoemd

Het is een mooie Kerstmis nacht Sneeuw uitspreidt zijn witte jas En ogen heffen naar de hemel Op hun knieën,
kleine kinderen op Voor hun ogen sluiten Zeg een laatst gebed.

Kleine Santa Claus Wanneer u beneden van de hemel Met duizenden van speelgoed komt vergeet niet mijn kleine
kous. Maar voor u U verlaat zou goed Buiten u zult zijn zo koud moeten kleden En het is soort van mijn fout.

De sandman is De kinderen gaan slapen voorbijgegaan En u zult, Met uw zak op uw rug kunnen beginnen, Naar het
geluid van kerkklokken, Uw distributie van verrassingen.

Ik kan zonsopgang niet wachten op om te zien indien u aan mij Alle mooie speelgoed dat bracht ik in mijn dromen zie En dat ik van u bestelde.

En wanneer u op uw mooie wolk bent Kom eerst naar ons huis ik was niet altijd heel goed, Maar ik vraag om uw
vergevingsgezindheid.小聖誕老人一個法國聖誕頌歌

這是一個美麗的聖誕之夜
雪利差白大衣
和眼睛抬向天空
在他們的膝蓋上,小的兒童
在結束之前他們的眼睛
說最後的祈禱。

小聖誕老人
當你從天上降下來
隨著成千上萬的玩具
不要忘了我的小放養。
但是,在你離開前
你應該穿得好
外你將如此寒冷
這是我的錯。

睡魔已通過
孩子們都去睡覺
,您將能夠開始,
你對你的背部的麻袋,
教堂鐘聲的聲音,
你的發行版的驚喜。

我不能等待日出
要看到,如果你給我帶來了
所有我看到我的夢想的可愛的玩具
而且,我從您訂購。

而當你在你美麗的雲
首先我們的房子
我並不總是非常好
但我要問你的寬恕。Este es un cuento de Navidad francés que puede traducirse al español como “Pequeno Papá Noel”, y este villancico se canta en francés. Aquí encontrarás las letras traducidas al español.

Es una hermosa noche de Navidad
La nieve extiende su bata blanca
Y los ojos de elevación hacia el cielo
De rodillas, los niños pequeños
Antes de cerrar los ojos
Di una oración final.

Poco Santa Claus
Cuando bajes del cielo
Con miles de juguetes
No te olvides de mi media poco.
Pero antes de salir
Usted debe vestir bien
En el exterior será tan frío
Y es algo de mi culpa.

El mago de los sueños ha pasado
Los niños van a dormir
Y usted será capaz de comenzar,
Con su saco en la espalda,
Con el sonido de campanas de la iglesia,
Su distribución de sorpresas.

No puedo esperar a la salida del sol
Para saber si usted me trajo
Todos los juguetes hermosa que veo en mis sueños
Y eso que pedí de usted.

Y cuando usted está en su hermosa nube
Llega el primero a nuestra casa
No siempre fue muy buena
Pero les pido su perdón.C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Il me tarde que le jour se leve
Pour voir si tu m’as apporte
Tous les beaux joujoux que je vois en reve
Et que je t’ai commandes.

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.

Le marchand de sable est passe
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des eglises
Ta distribution de surprises.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas ete tous les jours tres sage
Mais j’en demande pardon.

While Shepherds Watched Their Flocks

While shepherds watched their flocks by night,
All seated on the ground,
The angel of the Lord came down,
And glory shone around.
“Fear not,” said he, for mighty dread
Had seized their troubled mind,
“Glad tidings of great joy I bring
To you and all mankind.”

“To you, in David’s town this day,
Is born of David’s line
The Savior who is Christ the Lord,
And this shall be the sign:
The heavenly Babe you there shall find
To human view displayed,
All meanly wrapped in swathing bands,
And in a manger laid.”

Thus spake the seraph, and forthwith
Appeared a shining throng
Of angels praising God and thus
Addressed their joyful song:
“All glory be to God on high
And on the earth be peace,
Goodwill henceforth from heaven to men
Begin and never cease.”Terwijl de herders hun kudde gadegeslagen door ‘s nachts,
Al zittend op de grond,
De engel van de Heer naar beneden kwam,
En glorie straalde rond.
“Vrees niet,” zei hij, voor de machtige vrees
Had in beslag genomen van hun onrustige geest,
“Blijde tijdingen van grote vreugde breng ik
Voor u en de hele mensheid. ”

“Aan jou, in de stad van David deze dag,
Is geboren van de lijn van David
De Heiland, die is Christus de Heer,
En dit zal het teken zijn:
De hemelse Babe je daar zult vinden
Om de weergegeven menselijke bekijken,
Alle gemeen verpakt in zwaden bands,
En in een kribbe gelegd. ”

Aldus sprak de Seraph, en wel onmiddellijk
Verscheen een stralende menigte
Van engelen God te prijzen en zo
Gericht hun blijde lied:
“Alle eer zij God op hoge
En op de aarde vrede,
Goodwill voortaan uit de hemel aan de mensen
Begin en nooit ophouden. ”
雖然牧羊人晚上觀看了他們的羊群,
坐在地面上,
耶和華的使者來到了,
和榮耀照耀周圍。
“不要害怕,”他說,強大的恐懼
抓住他們困擾的心靈,
“喜訊我帶來的巨大喜悅
為了您和全人類。“

“給你,在大衛的鎮這一天,
出生大衛的路線
救主,就是主基督,
而這應標誌:
天上的貝貝,你會發現有
人類視圖中顯示,
所有meanly包裹在swathing樂隊,
奠定在馬槽裡。“

因此,說話的六翼天使,並立即
出現了一顆璀璨的人群
天使讚美神,從而
解決他們的歡樂的歌:
“所有的榮耀,是神高
和地球上的和平,
商譽今後從天上來的男子
開始,從來沒有停止。“While shepherds watched their flocks by night,
All seated on the ground,
The angel of the Lord came down,
And glory shone around.
“Fear not,” said he, for mighty dread
Had seized their troubled mind,
“Glad tidings of great joy I bring
To you and all mankind.”

“To you, in David’s town this day,
Is born of David’s line
The Savior who is Christ the Lord,
And this shall be the sign:
The heavenly Babe you there shall find
To human view displayed,
All meanly wrapped in swathing bands,
And in a manger laid.”

Thus spake the seraph, and forthwith
Appeared a shining throng
Of angels praising God and thus
Addressed their joyful song:
“All glory be to God on high
And on the earth be peace,
Goodwill henceforth from heaven to men
Begin and never cease.”Alors que des bergers gardent leurs troupeaux pendant la nuit,
Tous assis sur le sol,
L’ange du Seigneur descendit,
Et la gloire resplendit autour.
“N’aie pas peur,” dit-il, pour les puissants redoutent
Avait saisi son esprit troublé,
“Bonne nouvelle de grande joie que j’apporte
Pour vous et toute l’humanité. ”

“Pour vous, dans la ville de David ce jour,
Est né de la lignée de David
Le Sauveur qui est le Christ Seigneur,
Et ce sera le signe:
Le céleste fille que vous il y aura à trouver
Pour voir humaine affiché,
Tous bassement enveloppée dans langes,
Et dans une crèche établies. ”

Ainsi parla le séraphin, et aussitôt
Apparu une foule brillante
D’anges louant Dieu et donc
Adressé leur chant joyeux:
“Gloire à Dieu au plus haut
Et sur ​​la terre la paix,
Goodwill dorénavant du ciel pour les hommes
Begin et ne cessera jamais. “

What Child Is This?

What Child is this, who, laid to rest
On Mary’s lap, is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
* This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/aOp ]
Good Christian, fear: for sinners here,
The silent Word is pleading.
* Nails, spear, shall pierce Him through,
The Cross be borne, for me, for you.
Hail, hail, the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary!

So bring Him incense, gold and myrrh;
Come peasant, king, to own Him.
The King of Kings salvation brings;
Let loving hearts enthrone Him.
* Raise, raise, the song on high,
The Virgin sings her lullaby:
Joy, joy, for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary!